Хорошу котлету мясним продуктом не назвуть

13

А мене задовбали виробники та реалізатори різних продуктів, а точніше те, що вони пишуть на своїх етикетках і в меню. Як вони перекручують нормальний російську мову, а головне — навіщо? Я пам’ятаю ще з часів СРСР, коли на етикетках писали наприклад просто «макарони», зараз чомусь пишуть «виріб борошняне макаронне». Так само як, наприклад:

— йогурт: напій кисломолочний питної (ну гаразд, хоч не технічний!)

— джин-тонік: напій виготовлений на основі пива (звідки там взагалі пиво?)

— локшина швидкого приготування: макаронне виріб заварне

— хліб: хлібобулочний виріб

Зараз в РЖД на сайті можна вибирати меню харчування у вагоні. Тут ще чистіше:

— каша вівсяна: продукт для сніданку на основі вівсяних пластівців

— булочка до чаю: кондитерський виріб

— чай: напій чайний заварний пакетований

— макарони з котлетою: макаронне виріб з м’ясним продуктом (котлета яловича)

— салат: продукт овочеве асорті з додаванням соусу (майонез).

Ну скажіть шановні що вам заважає називати речі своїми іменами? Навіщо придумувати назви складаються з п’яти слів замість одного-трьох простих російських слів? Ви вважаєте, що несолідно якось називати макарони макаронами? А якщо вас назвуть замість людини «об’єкт роду homo sapiens з розумовим пристроєм (мозок)» вам сподобається?