А мене задовбали виробники та реалізатори різних продуктів, а точніше те, що вони пишуть на своїх етикетках і в меню. Як вони перекручують нормальний російську мову, а головне — навіщо? Я пам’ятаю ще з часів СРСР, коли на етикетках писали наприклад просто «макарони», зараз чомусь пишуть «виріб борошняне макаронне». Так само як, наприклад:
— йогурт: напій кисломолочний питної (ну гаразд, хоч не технічний!)
— джин-тонік: напій виготовлений на основі пива (звідки там взагалі пиво?)
— локшина швидкого приготування: макаронне виріб заварне
— хліб: хлібобулочний виріб
Зараз в РЖД на сайті можна вибирати меню харчування у вагоні. Тут ще чистіше:
— каша вівсяна: продукт для сніданку на основі вівсяних пластівців
— булочка до чаю: кондитерський виріб
— чай: напій чайний заварний пакетований
— макарони з котлетою: макаронне виріб з м’ясним продуктом (котлета яловича)
— салат: продукт овочеве асорті з додаванням соусу (майонез).
Ну скажіть шановні що вам заважає називати речі своїми іменами? Навіщо придумувати назви складаються з п’яти слів замість одного-трьох простих російських слів? Ви вважаєте, що несолідно якось називати макарони макаронами? А якщо вас назвуть замість людини «об’єкт роду homo sapiens з розумовим пристроєм (мозок)» вам сподобається?